День пятый. Самая невероятная и пугающая молва

Опубликован: 2013-03-04 11:44:53Просмотрено: 5175 раз(а)

 

На пятый день наше исследование почти завершилось – развеян сумрак над тайнами перевода и транскрибции, в глазах мигают красные и синие огни контактов, все монстры и Древние подсчитаны, Культист обрел покой. Осталось дело только за малым – скрепить всё печатью.

Монстры

Культист

На обороте жетона культиста надпись «Я! Я!» исправлена на «Йа! Йа!». Именно так в «канонических» переводах транскрибируется этот ритуальный крик, означающий обращение к Древнему (и в произведениях Лавкрафта, кстати, применяющийся в основном не к Ктулху, а к Шуб-Ниггурат).

Великий Ктулху приходится Им названым братом, но и он может видеть Их только в тумане. Йа! Шуб-Ниггурат!

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Ужас Данвича» (1928)

Я бы ни за что не позволил ей взять меня с собой… и вот я здесь… Йа! Шуб-Ниггурат! Фигура восстала из алтаря, и было там пять сотен воющих…

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Тварь на пороге» (1933)

Темная молодь

В тексте на обороте жетона вместо слов «Земля сотрясалась под шагами подкованных ног великана...» теперь написано: «Земля сотрясалась под приближающимися шагами гигантских копыт...» Словосочетание giant hooved feet означает не «подкованные ноги великана», а «гигантские копыта»: редкое слово hooved означает не «подкованный», а «копытный». Если вспомнить, что Темная молодь – не что иное, как ужасающие порождения Черной Козы Чащоб, то всё становится на свои места. Кроме того, последняя часть фразы – grew ever closer – означает, что шаги «становятся всё ближе и ближе».

Старец

Название монстра Elder Thing на русский язык правильно переводится как Старец, а не Старейшина. Эта инопланетная раса, подробно описанная в повести «Хребты безумия» и ставшая неотъемлемой частью лавкрафтовской космогонии и мифологии Ктулху, в оригинальных текстах именуется по-разному (Elder Things, Old Ones, Elder Ones), а по-русски известна как Старая Раса и Великие Старцы. При этом ее представители традиционно именуются Старцами – в том числе на многочисленных Интернет-ресурсах, посвященных творчеству Лавкрафта и мифологии Ктулху, а также в «канонических» переводах.

Когда звездоголовые Старцы синтезировали на нашей планете простейшие съедобные организмы и запаслись шогготами, они позволили прочим многоклеточным свободно развиваться, образуя новые виды флоры и фауны, пригодные для различных целей.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Хребты Безумия» (1931)

О самом же Сияющем Трапецоэдре он упоминает довольно часто, не раз называя его «окном времени и пространства», и прослеживает его историю с той стародавней поры, когда его подвергли огранке на темном Югготе, прежде чем Старцы принесли его на Землю.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Скиталец Тьмы» (1935)

Упырь

Исправлен перевод названия монстра Ghoul – это упырь, а ни в коем случае не вурдалак! Вопреки распространенному заблуждению, вурдалак – это вовсе не синоним слова «вампир» или «упырь». Вурдалак – это волк-оборотень, вариативная форма слова «волкодлак» (см., например, «Русский демонологический словарь» Т.А. Новичковой, стр. 114). Таким образом, вампир может быть вурдалаком, если обладает способностью превращаться в волка, – а тут по-любому вообще не тот случай.

В данном случае имеется в виду конкретно существа из произведений Г.-Ф. Лавкрафта, относящихся к Циклу грез: одна из рас, населяющих Мир грез, – питающиеся мертвечиной собакоподобные гуманоиды, населяющие Подземный мир, предводителем которых стал художник Ричард Аптон Пикман. В «канонических» переводах произведений Лавкрафта эти существа названы упырями. 

Пикман даже согласился отрядить ему в помощь трех упырей, чтобы те помогли ему могильным ломом поднять каменную дверь, ибо гуги побаивались упырей и частенько при виде этих тварей, пожирающих мертвецов, улетали прочь.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (1927)

Кроме того, текст на оборотной стороне жетона упыря представляет собой цитату из рассказа «Модель Пикмана», в котором впервые появились Ричард Пикман и упыри. Она теперь также приведена в соответствие с «каноническим» переводом: 

Стояли они на двух ногах, но клонились вперед и слегка напоминали собак. Отталкивающего вида кожа походила во многих случаях на резину. 

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Модель Пикмана» (1926)

Верховный жрец

Название монстра High Priest на русский язык правильно переводится как верховный жрец, а не высший жрец. Этот таинственный и жуткий обитатель уединенного монастыря на холодном плато Ленг, служитель Внешних богов в желтом шелковом одеянии и с желтой шелковой маской на лице, в оригинале именуемый high-priest not to be described, многократно упоминается в повести «Сомнамбулический поиск Неведомого Кадата» – и в «каноническом» переводе именуется неописуемый верховный жрец: 

Он понял, что восседающая на кафедре тварь, вне всякого сомнения, и есть неописуемый верховный жрец, о котором идет самая невероятная и пугающая молва, но он устрашился даже предположить, кем же этот чудовищный верховный жрец может быть.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (1927)

Кроме того, следует исправлены ошибки в тексте на обороте жетона верховного жреца – убраны лишние кавычки в середине фразы и поправлены ошибки и неточности перевода: intoned – это не просто «сказал», а «произнес нараспев», «провозгласил»; robed figure – это не «человек в рясе», а «фигура в мантии»; а ruined Reason в свете творчества Лавкрафта точнее перевести не «поверженный смысл», а «поверженный Разум». Теперь текст на обороте жетона выглядит так: «Мы не откажемся от борьбы, – провозгласила фигура в мантии, – пока не возведем Каркозу на этой земле поверженного Разума».

Ведьма

На обороте жетона ведьмы исправлен текст. Во-первых, убрано слово «призыв» – ибо приведенное ритуальное песнопение не всегда носит характер призыва. А во-вторых, исправлена сама мантра: вместо «Я! Я!» написано «Йа! Йа!» – см. выше о культисте; вместо «Шаб-Ниггурат» написано «Шуб-Ниггурат» – см. выше о Шуб-Ниггурат в разделе «Древние»; а вместо «Коза с тысячей сыновей» написано «Коза с Легионом Младых!» – таков давно принятый и вошедший в том числе и в «канонические» переводы эпитет Шуб-Ниггурат (ср. «Темная молодь» – наименование жутких порождений чрева Черной Козы Чащоб).

Ночной призрак

Многострадальное название монстра Nightgaunt теперь переведено как ночной призрак. Возникший в русифицированной версии «ночной страдалец» – перевод крайне неудачный, да и просто ошибочный. По всей видимости, не разобравшись в точном значении слова, переводчик переиначил на свой лад первое же найденное в словаре значение устаревшего английского слова gaunt: «голодный, жаждущий, страждущий». Однако на самом деле в этом значении слово gaunt употребляется крайне редко. А основное его значение – «худой, худощавый, сухопарый, костлявый». Несомненно, эти зловещие создания, родившиеся из детского ночного кошмара Лавкрафта, – ни с какого бока не страдальцы! Как можно было называть «страдальцами» этих безмолвных и безликих стражей горы Нгранек, наводящих ужас на зашедших слишком далеко альпинистов? Этих крылатых и когтистых тварей, обитающих во тьме между Пнатской долиной и переходами во внешний мир? Этих безрассудных часовых Великой Бездны, которых страшатся даже Великие боги и чьим властелином является один лишь косматый седой Ноденс?! Наоборот – они сами способны заставить страдать кого угодно:

Атака ночных призраков и оседлавших их упырей была внезапной, и все серые жабовидные твари и их полулюди-рабы были схвачены ночными призраками в мгновение ока. Лунные твари были, разумеется, безгласны, но и рабы не успели издать ни звука, ибо скользкие лапы заткнули им глотки. Огромные скользкие чудища жутко извивались в объятиях ухмыляющихся ночных призраков, но были бессильны против цепких черных когтей. Когда лунная тварь слишком отчаянно пыталась вырваться, ночной призрак попросту хватал ее за щупальца, что причиняло жертве неимоверную боль, ибо она тотчас прекращала всякое сопротивление…

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (1927)

Хороши «страдальцы»! Так что слово gaunt в данном случае характеризует внешность этих тварей – тощих и скользких. В «каноническом» переводе им дано вполне адекватное их сути наименование – ночные призраки, и теперь так они называются и в игре.

Монстры-маски

Скиталец Тьмы

Название монстра-маски Haunter of the Dark теперь переведено как Скиталец Тьмы, а не населяющий тьму. В «каноническом» восьмитомнике этот рассказ издан дважды в двух разных переводах: в томе «Хребты безумия» под названием «Скиталец Тьмы» и в томе «Мифы Ктулху» под названием «Гость-из-Тьмы». На мой взгляд, первый вариант предпочтительнее – как более точный по смыслу и более удачный по стилю.

Там есть упоминания о некоем Скитальце Тьмы, явившемся ему при созерцании Сияющего Трапецоэдра, и безумные домыслы о мрачных безднах хаоса, из которых тот прибыл. Это существо, по его словам, обладало всеми знаниями мира и алкало чудовищных жертв.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Скиталец Тьмы» (1935)

Карты локаций Аркхэма

Вокзал

В описании одного из контактов было написано: «Джой Крыса жмется в тени вокзала и манит вас». Имя аркхемского жуликоватого торгаша теперь исправлено на Джоуи – именно так правильно транскрибируется по-русски имя Joey. Ср. Джоуи Крамер (ударник популярной группы «Аэросмит») или Джоуи Рамон (композитор и вокалист культовой группы «Рамоны»).

Аркхэмская лечебница

В описании контакта, начинавшегося со слов «Вы пыльном кабинете вы нашли лекарство с ярлыком…», вместо слов «Усилитель снов» теперь написано «Усилитель сновидений». «Сновидения» или «грезы» – более точный перевод слова dreams, нежели «сны».

Площадь Независимости

В описании одного из контактов было написано: «В парке собрались цыгане. Все они воры, и сегодня вы станете их целью». Добавление отсутствующего в оригинале слова «все» делало эту фразу крайне некорректной и оскорбительной для цыганской нации. Теперь фраза звучит иначе: «В парке собрались цыгане. Сегодня вы станете целью этих искусных воров».

Ресторанчик Вельмы

В описании контакта, начинающегося со слов «Вельма гадает вам по чайной заварке…», не лучшим образом выглядело слово «листья». Теперь вместо «листья складываются в знак надежды» мы написали «в рисунке чаинок читается надежда».

Неименуемый

В описании контакта, начинающегося со слов «Вы слышите шебуршание и писк крыс за стенами дома. Судя по шуму их там целая орда. Неожиданно вы понимаете, что они окружают дом…» была допущена ошибка. Здесь имеет место реминисценция к рассказу Г.-Ф. Лавкрафта «Крысы в стенах»: в этом рассказе крысы обитают не за стенами, а внутри стен дома, о чем, собственно, и идет речь в оригинальном тексте (rats from inside the walls). Теперь в тексте значится: «Вы слышите шебуршание и писк крыс в стенах дома. Судя по шуму, их там целая орда. Неожиданно вы понимаете, что они окружают вас...»

Черная пещера

В описании одного из контактов было написано: «Свидетель» Кутер Фалуэлл». Мы исправили это на Кутер Фалуэлл по прозвищу Свидетель. Иначе непосвященному непонятно, что Свидетель – это прозвище Кутера.

В описании появления Тома «Горы» Мерфи в Черной пещере было написано: «Это Том Мерфи по прозвищу «Гора». Мы исправили это на соответствующее карте союзника Том «Гора» Мерфи.

Кладбище

В описании контакта, начинающегося со слов «На стене каменной крипты вы с удивлением видите прекрасную фреску» эти начальные слова заменены на «Войдя в склеп, вы находите на стене прекрасную фреску». Учитывая место действия, слово crypt, конечно же, означает склеп, а не крипту. Кроме того, оригинальный текст Entering a stone crypt, you are surprised to find a beautiful fresco and some inspirational words upon the wall означает, что фреску и ободряющие слова вы обнаруживаете на внутренней стене склепа, войдя в него, а не снаружи.

Здание администрации

В описании двух контактов, начинающихся со слов «Обсудите с президентом университета…» эти начальные слова заменены на «Обсудите с ректором университета…» Президентов университетах не бывает, а словосочетание President of the University переводится как «ректор университета».

Лабораторный корпус

В описании контакта, начинавшегося со слов «Вы встретили студента, который работает с необычным прибором…» слова «генератор луча измерений» заменены на «генератор пространственных лучей». Коль скоро «при успехе генератор выпускает лучи во все стороны», то лучше написать «лучей», а не «луча». Кроме того, словосочетание dimensional beam переводится как «пространственные лучи» – это реально существующий научный термин.

Библиотека

В описании контакта, начинавшегося со слов «Вы нашли необычную книгу», вместо слов «При провале книга пожирает вас» теперь написано «При провале книга поглощает ваш разум и душу». Слово «пожирает» в данном случае неуместно, так как подразумевает, что сыщик сожран, чего в данном случае не происходит. Кроме того, в оригинале стоит book consumes you – mind and soul, то есть «книга поглощает ваш разум и душу».

Больница Св. Марии

В описании одного из контактов было написано: «Сестра Шэрон». В русском языке после шипящих никогда не ставятся буквы «э» и «ы» (за исключением аббревиатур типа ЖЭК). Теперь имя сестры исправлено на Шерон. (Распространенное написание через «э» имени актрисы Шерон Стоун является ошибочным.)

Историческое общество

В описании одного из контактов было написано: «Вы встретили Синди Флеминга, молодого университетского профессора-геолога. Он предложил показать любопытные образования в Черной пещере». Однако Синди – это женское имя, и в оригинальном тексте Синди Флеминг – женщина, что видно далее по местоимению she, то есть «она». Теперь текст исправлен и выглядит так: «Синди Флеминг, молодая преподавательница геологии, предлагает вам исследовать любопытные отложения в Черной пещере».

Южная церковь

В описании контакта, начинающегося со слов «Вы входите в исповедальню…», вместо слов «Отпустите грехи мои, отче» теперь написано «Благословите меня, святой отец, ибо грешен я»: именно так принято переводить на русский язык ритуальную фразу Bless me, Father, for I have sinned.

Далее в описании этого же контакта вместо слова «отче» теперь написано «святой отец». Все-таки «отче» – слово церковнославянское и вызывает ассоциации с православным батюшкой. В то время как отец Майкл – протестантский священник, обращение к которым на русский язык принято переводить как «святой отец».

Карты врат

Расположение звезд

Название карты, предписывающей перетасовать колоду врат, – The Stars Are Right – теперь переведено как «Расположение звезд», а не «Звезды не лгут». В оригинале здесь та же самая фраза, что и в названии карты слухов, название которой переведено как «Расположение звезд». В данном случае это важный момент: фразу The Stars Are Right в контексте мифологии Ктулху не надо понимать буквально – «звезды правы» или «звезды не лгут». В данном контексте эта фраза означает «Звезды расположились правильно», что подразумевает расположение звезд, которое вызывает определенные события (например, поднятие Р’льеха).

Зеленые контакты

В описании одного из контактов в Стране снов (теперь Мир грез) было написано: «…одну из певчих пташек Целефаиса». Название города из Мира грез Г.-Ф. Лавкрафта произносится «Селефаис». Так оно транскрибировано и в «канонических» переводах: 

Однако одного беглого взгляда ему было достаточно, чтобы понять, что это было не что иное, как Селефаис в долине Оот-Наргая, по ту сторону Танарианских гор.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Селефаис» (1920)

В описании одного из контактов в Стране снов было написано: «Вы встретили говорящих котов Ультара». Название города из Мира грез Г.-Ф. Лавкрафта произносится «Ултар». Так оно транскрибировано и в «канонических» переводах: 

Говорят, в городке Ултаре, что за рекой Скай, никому не дозволено убивать кошек, и я не могу не одобрить этот запрет, глядя на кота, уютно мурлычущего на коврике перед камином.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Кошки Ултара» (1920)

В описании одного из контактов в Стране снов написано: «Двигаясь через пахучие джунгли Киеда, вы набрели на древний дворец слоновой кости». В этой фразе цитируется фрагмент повести Лавкрафта «Сомнамбулический поиск Неведомого Кадата»: 

Позднее тем же днем галеон достиг излучины реки, бегущей сквозь благоуханные джунгли Кледа. Тут Картеру захотелось сойти на берег, ибо в этих тропических чащах таились покинутые и никем не посещаемые чудесные дворцы из слоновой кости, где некогда обитали легендарные монархи края, чье имя позабыто.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (1927)

Теперь фраза в описании контакта приведена в соответствие с «каноническим» переводом. Применительно к чудесным джунглям Мира грез эпитет «благоуханный», несомненно, более уместен, нежели «пахучий»; а написание «из слоновой кости» значительно удачнее, чем просто «слоновой кости». Что же касается разного написания названия страны, то Киед (Kied) – это ошибочное написание, возникшее, по всей видимости, уже в век компьютеров при расшифровке отсканированного оригинального текста. В оригинале у Лавкрафта –Kled (Late in the day the galleon reached those bends of the river which traverse the perfumed jungles of Kled), и, соответственно, в «каноническом» переводе – Клед. Фраза теперь выглядит так: «В благоуханных джунглях Кледа вы набрели на дворец из слоновой кости».

Синие контакты

В описании одного из контактов в Абиссе (теперь Бездна) было написано: «Окрестности сбивают вас с толку». Это был крайне неудачный перевод короткой и простой фразы You are bewildered. Никаких окрестностей, разумеется, в Бездне нет – перевод контакта очень простой: «Вы заблудились».

В описании одного из контактов раздела «Другое» было написано: «В любом случае, врата, через которые вы входили, закрываются автоматически». Это был неточный перевод, вызывавший разногласия при игре: берет или не берет игрок эти врата в качестве трофея? В оригинале имеется четкое указание: In either event, you automatically close the gate you entered through. Теперь фраза выглядит так: «В любом случае вы автоматически закрываете врата, через которые вошли». Естественно, получая трофей.

Желтые контакты

В описании одного из контактов в Р’лиэхе (теперь Р’льех) было написано: «Город заполнен пугающе чуждыми ангелами. Пройдите проверку скорости (-1), чтобы не притронуться к ним, иначе потеряете единицу рассудка». Ну какие же, спрашивается, ангелы в Р’льехе – затонувшем городе, обители мертвого Ктулху?! В оригинальном тексте не angels (ангелы), а angles – углы! Здесь имеется в виду, что, согласно мифологии Ктулху, город Р’льех, возведенный Древними в незапамятные времена, построен в большем числе измерений, чем способен воспринимать человеческий разум. Поэтому люди видят Р’льех искаженным, и эта чужеродная, неевклидова архитектура способна свести с ума. Теперь фраза выглядит так: «Город полон пугающе чужеродных углов. Пройдите проверку скорости (−1), чтобы не притронуться к ним, иначе потеряете 1 рассудок».

В описании одного из контактов в Стране снов было написано: «Эхо несет к вам из туннелей вопли вурдалаков». Это был ошибочный и неудачный перевод фразы The meeping of the ghouls in the tunnels echoes in your ears. Английское слово meepeng, происходящее от звукоподражания meep, означает не вопли, а жалобный писк. О правильном переводе слова ghoul см. «Упырь» в разделе «Монстры». Слово echoe в данной фразе – глагол, означающий «отдаваться эхом в ушах». Теперь фраза выглядит так: «Писк упырей в туннелях отдается эхом в ваших ушах».

А потом, уже собравшись отползти подальше от жуткого костра, он заметил, что неясные фигуры зашевелились, и услышал чудной, но знакомый звук. Это был испуганный писк упыря…

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (1927)

В описании одного из контактов в Городе Великой Расы было написано: «В миг озарения вы постигаете предназначение заостренного артефакта». Слово blade, конечно, означает «лезвие», но прилагательное bladed – это вовсе не «заостренный», а «имеющий лопасти или лопатки, планочный, пластинчатый». Так что артефакт не заостренный, а (в контексте инопланетной техники, но без перегрузки текста) пластинчатый.

Впереди нас ждёт ещё один день, ещё один кошмар и заключительное слово нашего проводника по игре «Ужас Аркхэма». Как вы поняли, продолжение следует...