Корзина

День третий. Вечные стражники Великой Бездны

Опубликован: 2013-02-27 11:16:09Просмотрено: 2219 раз(а)

 

На третий день мы вступаем в Иные миры. В поисках неведомого Кадата мы забрели в Бездну и потерялись в отголосках былых времён. В правой руке мы держим фонарь, а в левой – путеводитель от Эрика М. Кауфмана. Если вы совсем не можете сориентироваться, то перелистайте путеводитель на несколько глав и прочитайте о мире Древних и проклятых местах.

Иные миры

Бездна

Таков правильный перевод названия Иного мира Abyss. Собственно, само слово означает «бездна» – ср. известный фильм Джеймса Кэмерона «Бездна» (The Abyss).

Кроме того, именно так – Бездна или Великая Бездна – называется иной мир в произведениях Лавкрафта, относящихся к Циклу грез. Великая Бездна – это исполинская пещера, расположенная под руинами древнего города Саркоманда. По сути, это своеобразный подвал Мира грез, который соединен тайными выходами с другими частями Подземного мира. Из Мира грез в Бездну ведет винтовая лестница, затерянная где-то в руинах древнего города Саркоманда.

Вне всякого сомнения, этот первобытный город был легендарным Саркомандом, чьи руины обветрились и выбелились за миллионы лет до появления на земле первого человека и чьи два исполинских льва-близнеца вечно стерегут лестницу, ведущую из Мира Грез в Великую Бездну...

Он так и не понял, как долго длилось его падение, но казалось, оно продолжалось несколько часов, в течение которых он ощущал жуткую тошноту и экстатический ужас. Потом он осознал, что неподвижно лежит на твердой почве, а над ним бледно мерцают фосфоресцирующие облака северной ночи. Вокруг высились разрушенные стены и сломанные колонны, а между булыжниками мостовой, на которой он лежал, пробивались упрямые кустики травы, стебли и корни. Позади него перпендикулярно вздымался бесконечный базальтовый утес, причем его теневая сторона была покрыта отвратительными барельефами и прорезана арочным зевом, ведущим в кромешную тьму, из которой он выпал. А впереди громоздился двойной ряд колонн, обломки колонн и разрушенные пьедесталы, некогда окаймлявшие широкую улицу, а судя по сломанным каменным амфорам и иссохшим бассейнам с фонтанами, было ясно, что когда-то это была зеленая садовая аллея. Далеко в конце аллеи колонны разбегались веером вдоль большой круглой площади, и в этом просторном круге, на фоне мрачных ночных туч темнели два колоссальных изваяния. Это были гигантские крылатые львы из диорита, а между ними таились мрак и тень. Их причудливые неповрежденные головы возвышались на добрых двадцать футов, и звери взирали на руины с презрительной усмешкой. Картер тотчас понял, что они такое, ибо предания и молва говорили лишь об одной паре каменных львов. То были вечные стражники Великой Бездны, а эти мрачные руины были ничто иное, как первобытный Саркоманд.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (1927)

Город Великой Расы

Слова Великая Раса следует писать с заглавных букв, так как имеется в виду не просто некая великая раса (не арии, например), а придуманная Лавкрафтом внеземная раса негуманоидных существ, в процессе эволюции сумевших развить в себе практически неограниченные интеллектуальные и экстрасенсорные способности и стремившихся к Абсолютному Знанию. Раса называется Великой, потому как, согласно Лавкрафту, во всем мироздании только ее представители смогли овладеть путешествиями во времени. А точнее – способностью проецировать (перемещать) свое сознание в тела других существ, в том числе живущих не только на иных планетах, но и в ином времени (в прошлом или будущем), вытесняя их разум в свои собственные тела.

Именно вселением представителей Великой Расы объясняются многие странности, происходившие с людьми, – амнезия, внезапные изменения личности, а также всевозможные пророчества и другие проявления ясновидения. Великая Раса господствовала на Земле за 150 миллионов лет до появления человечества. К нашему времени от причудливой архитектуры Великой Расы уцелели лишь остатки исполинских каменных руин, затерянные в самых глухих и труднодоступных местах планеты — в том числе на Безлюдном острове в Аркхэме, штат Массачусетс. От неисчислимого наследия знаний Великой Расы сохранились только не поддающиеся расшифровке рукописи, известные как Пнакотические манускрипты. Они были обнаружены среди руин Пнакота, столицы Великой Расы, в которой когда-то, в незапамятные времена, и были сосредоточены библиотеки и архивы этой цивилизации. В настоящее время руины Города Великой Расы затеряны где-то в Большой Песчаной пустыне в Западной Австралии.

В «Некрономиконе» содержалось упоминание об одном из таких культов, приверженцы которого несколько раз оказывали помощь людям, чье сознание возвращалось из глубин прошлого, из эры Великой Расы. Эта последняя, сделавшись меж тем почти всеведущей, обратила свой взор к другим обитаемым мирам, исследуя с помощью мысленной проекции их прошлое и будущее. Она попыталась также проникнуть в древние тайны той бесконечно далекой, давно уже мертвой планеты, откуда однажды произошел их собственный разум — ибо разум Великой Расы был гораздо старше ее физической оболочки. Обитатели того умиравшего мира, овладев всеми возможными знаниями и секретами Вселенной, принялись спешно подыскивать себе новую планету и новую разумную расу, телесную форму которой они могли бы захватить массовым броском многих сознаний через пространство и время. Такая раса нашлась — это были конусообразные неуклюжие существа, населявшие Землю около миллиарда лет назад.

Таким образом и возникла Великая Раса, а мириады сознаний исконных хозяев Земли в один прекрасный миг вдруг обнаружили себя в ужасном качестве вымирающих жителей далекой и неизвестной планеты. Рано или поздно должно было наступить время, когда нынешняя Великая Раса тоже начнет вырождаться, после чего неизбежно встанет вопрос о новой массовой миграции ее самых выдающихся умов в тела другой расы, имеющей лучшие перспективы физического развития.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «За гранью времен» (1935)

Великий зал Целено

Название Иного мира Celeano по-русски правильно пишется Целено, а не «Целеано». Эта исполинская библиотека получила свое наименование от названия звезды Целено, на четвертой планете системы которой она, согласно мифологии Ктулху, расположена. Эта звезда существует в реальности – двойная звезда в созвездии Тельца (16 Tauri), относящаяся к звездному скоплению Плеяд и удаленная от Земли приблизительно на 332-334 световых года. Ее официальное название на русском языке – Целено. Звезда, в свою очередь, названа по имени персонажа античной мифологии — нимфы Келено, одной из Плеяд, дочерей титана Атланта и океаниды Плейоны. (Расхождение в первой букве обусловлено происхождением русского варианта имени нимфы от греческого написания, а названия звезды – от латинского. Ср. имя мифического царя Эфиопии Кефея и названное в его честь созвездие Цефея.)

Кроме того, именно так – Целено – это название транскрибировано в «канонических» переводах произведений Августа Дерлета, в которых, собственно, и появилась эта великая библиотека:

— Где вы были всё это время? — На звезде Целено, в огромном каменном здании библиотеки, где содержатся книги и иероглифы, украденные у Старших Богов…

— И запомните: если вдруг вы услышите чью-то тяжелую поступь под землей или под водой, немедленно выпейте мед, сожмите в руке камень и прочитайте заклинание. К вам прилетят. Вас отвезут на Целено, где я буду скрываться, пока меня не перестанут искать. Только не потеряйте камень; у меня в свое время его не было, поэтому меня схватили и пытали, но не бойтесь, вас они не тронут. Жду вас на Целено.

(с) Август Дерлет. «Дом на Кёрвен-стрит» («След Ктулху») (1944)

Мир грез

Название Иного мира Dreamlands по-русски в соответствии с мифологией Лавкрафта точнее переводится как Мир грез, а не «Страна снов». Во-первых, Мир грез – это не просто страна, а целый мир, раскинувшийся за пределами реальности. Частями Мира грез являются не только города, горы, моря и острова, но и целые страны Ломар, Зар, Ксура и Сона-Ниль, а также неведомая земля Катурия и даже Луна. Фактически частями Мира грез являются и такие отдельные Иные миры, как плато Ленг (северная часть Мира грез, отделенная горами), Неведомый Кадат (обитель богов, расположенная по ту сторону Ленга), а также Подземный мир (обитель гугов и гастов), частью которого, в свою очередь, является Бездна (своеобразный подвал Мира грез). Кроме того, английское слово dream означает не биологический процесс сна, а именно сновидения и грезы, которые, собственно, и составляют суть Мира грез. Причем проникнуть в Мир грез можно не только заснув и видя сновидения, но и при помощи психотропных средств (в том числе опиума), вызывающих наркотические грезы. См. повесть «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата».

Р’льех

Название Иного мира R'lyeh по-русски правильно пишется Р’льех, а не «Р’лиэх». Это название затонувшей обители великого Ктулху фигурирует во всех переводах произведений Лавкрафта и его последователей, относящихся к мифологии Ктулху, – в том числе в культовой ритуальной фразе «Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн» (что означает «В своем доме в Р’льехе мертвый Ктулху грезит и ждет»). 

В очень давние времена отдельные избранники могли беседовать с лежащими в гробницах Властителями, но потом что-то случилось, и великий каменный город Р’льех со всеми своими монолитами и гробницами погрузился в океан, чьи глубокие, исполненные первородной тайны воды, сквозь которые не дано проникнуть даже мысли, прервали эту связь…

Они считали, что их верования существовали и будут существовать, хоронясь от всех в тайных, разбросанных по миру местах, до той поры пока не восстанет из своего темного дома в могучем городе Р’льехе великий жрец Ктулху и не заберет всю Землю под свою власть, как это уже было однажды в незапамятные времена.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Зов Ктулху» (1926)

Листы сыщиков

Сила

Несмотря на то, что дословно наименование навыка fight действительно означает «бой», тем не менее, его следует переводить его как сила. Во-первых, это точнее соответствует смыслу проверок: ведь когда сыщики пытаются закрыть врата проверкой данного навыка, это не означает, что они вступают с ними в бой, – это означает, что они пытаются закрыть их, применяя физическую силу. То же самое касается проверок, когда сыщику необходимо выиграть соревнование по армрестлингу, выкопать яму, подтянуться на руках, вытащить кого-то или отогнуть что-то, etc. Во всех этих случаях подразумевается применение именно силы. Соответствует такой перевод и применению оружия: более сильный сыщик крепче держит огнестрельное оружие и вернее бьет холодным.

Но едва ли не более важен тот факт, что такой перевод устранил наконец путаницу, практически всегда возникавшую у начинающих игроков из-за схожести понятий «проверка боя» и «проверка битвы». Я сам далеко не сразу разобрался в этих тонкостях, а впоследствии не раз наблюдал, как трудно осознать разницу другим новичкам. Поэтому теперь вместо проверок боя фигурируют проверки силы.

Боб Дженкинс

Уникальное свойство Боба Дженкинса было переведено неточно: «Ловкий делец». Понятие «делец» все-таки обозначает бизнесмена, крупного торговца или финансового или биржевого воротилу. Мелкого разъездного коммивояжера называть дельцом некорректно. Правильный перевод: Ловкий торгаш.

Кроме того, в предыстории Боба Дженкинса на обороте листа были упомянуты «человек в рясе» и «старые золотые монеты». Во-первых, ряса – это «повседневная верхняя одежда православного духовенства и монашества». Вообразить православного батюшку, в 1930-е годы забредшего в Новую Англию, вряд ли было под силу даже безумному воображению Лавкрафта, так что слова «человек в рясе» мы изменили на «человек в мантии». А во-вторых, расплатился он, конечно же, «старинными золотыми монетами».

Даррелл Симмонс

В предыстории Даррелла Симмонса на обороте листа мы русифицировали название газеты «Аркхем эдвертайзер». Это название фигурирует в канонических переводах:

За появлением этого отчета последовал наплыв репортеров в Данвич, и уж они-то постарались на славу, расписывая на все лады нравы здешней глубинки. Особенно отличились «Бостон глоб» и «Аркхем эдвертайзер».

(С) Говард Ф. Лавкрафт. «Ужас Данвича» (1928)

Следует отметить, что по-русски такие названия следует писать в кавычках, при этом с заглавной буквы пишется только первое слово, а второе – со строчной.

Глория Гольдберг

Фамилия Глории – Goldberg – это еврейская фамилия, которая на русский язык традиционно должна транскрибироваться через мягкий знак: Гольдберг, а не «Голдберг». Сейчас эта традиция, к сожалению, часто нивелируется (самый известный пример – Вупи Голдберг), но все-таки грамотнее ставить мягкий знак.

Наименование уникального свойства Глории Гольдберг было переведено ошибочно: Psychic Sensitivity – это, конечно же, не «Душевная чувствительность». Прилагательное «душевный» означает «хороший, качественный, отменный, превосходный, связанный с душой, идущий от сердца, полный искреннего дружелюбия». В данном же случае словосочетание Psychic Sensitivity означает «Экстрасенсорная чувствительность». Ср. с картой пользы из дополнения «Проклятие Темного фараона» Psychic – «Экстрасенс».

Очень невразумительно было переведено описание уникальной способности Глории Гольдберг – по себе знаю: мы очень долго пытались понять, в чем там смысл. Еле разобрались, потому что слова «две карты одного цвета» вводили в заблуждение, воспринимаясь как «две карты одинакового цвета». Кроме того, в последней фразе присутствовало лишнее слово «локации». Теперь описание звучит внятно и, смеем надеяться, понятно: «В фазе контактов в Иных мирах Глория тянет две подходящие по цвету карты врат и может выбрать из них любую. Это свойство не работает в Аркхэме».

Харви Уолтерс

Наименование уникального свойства Харви Уолтерса – Strong Mind – переводится как «Могучий ум», а не «Сила ума». Это точнее и с точки зрения смысла оригинальных слов, и с точки зрения смысла уникального свойства: «Сила ума» подразумевает воздействие ума на что-либо, тогда как речь идет, наоборот, о способности ума к сопротивлению внешнему воздействию.

Дженни Барнс

В предыстории Дженни Барнс на обороте листа было неверно транскрибировано имя упоминаемой сестры сыщицы: имя Isabelle по-русски правильно транскрибируется как Изабель, а не Изабелл.

Далее, коль скоро мы разобрались что Шуб-Ниггурат – все-таки коза, а не козел, то в предыстории Дженни Барнс слова «отпечатки копыт огромного козла» исправлены на «отпечатки копыт огромной козы».

Мэнди Томпсон

Наименование профессии Мэнди Томпсон – «исследователь» – мы изменили на «научный сотрудник»: это точнее по смыслу, исходя из предыстории героини. Соответствующие изменения были внесены и в текст предыстории на обороте листа.

Майкл Макгленн

Употребление заглавной буквы в середине имени или фамилии в русском языке является неправильным – несмотря на распространение ныне таких ошибочных написаний (в основном, в запатентованных брендах типа «МакДоналдс»), они по-прежнему противоречат языковым нормам. Шотландские фамилии с приставкой Мак- по-русски правильно следует писать слитно и со строчной буквой после приставки – ср. Макбет, Макдуф, Макинтош, Маккартни, Макдауэлл, etc. В данном случае фамилия пишется Макгленн.

Следует оговориться, что существуют исключения, в которых сохраняется принятое в прежние времена написание через дефис. В основном это относится к героям литературы и кино (например, кинофильм «Бегство мистера Мак-Кинли» или майор Мак-Наббс – герой романа Жюля Верна «Дети капитана Гранта»), географическим названиям (например, гора Мак-Кинли или пролив Мак-Мёрдо), а также известным историческим личностям, написание фамилий которых устоялось с давних времен (например, британский полярный исследователь Фрэнсис Мак-Клинток или 25-й президент США Уильям Мак-Кинли).

Монтерей Джек

В предысторию Монтерея Джека на обороте листа также забрел православный батюшка, который не мог появиться в Новой Англии 1930-х годов. Так что слова «человек в рясе» изменены на «человек в мантии».