Корзина

День четвёртый. Кошмар безграничной формы

Опубликован: 2013-02-28 12:50:50Просмотрено: 2918 раз(а)

На четвёртый день мы встречаем самих Древних. Ужас сковывает нас и не даёт пройти дальше. Наши союзники мертвы, оружие утеряно и ничто не будет нам утешением. Мы и Эрик М. Кауфман во власти Шуб-Ниггурат. 

 

Листы древних

Итакуа

Имя Древнего Ithaqua на русский язык транскрибируется как Итакуа (нескл.), а не «Итаква». Ср. Цатхоггуа (не «Цатхоггва»). Именно так это имя транскрибировано в «каноническом» переводе:

…Таков был конец тех, кто навлек на себя гнев Итакуа, Снежной Твари, Повелителя Белого Безмол-вия. (с) Август Дерлет. «Итакуа» (1941)

Ньярлатхотеп

Имя Древнего Nyarlathotep по-русски транскрибируется через мягкий знак и букву «х»: Ньярлатхотеп, а не «Нъярлатотеп». Во-первых, именно так это имя транскрибировано в «канонических» переводах: 

Вот тогда-то и объявился Ньярлатхотеп, выходец из Египта. Говорили, что он представитель старинного рода и выглядит как фараон. (с) Говард Ф. Лавкрафт. «Ньярлатхотеп» (1920)

Он понял, что его визита тут ждали, но мог лишь гадать, сколь давно и пристально следил за его паломничеством Ползучий Хаос Ньярлатхотеп. Тот самый Ньярлатхотеп, кошмар безграничной формы, ужасный дух и посланник Иных богов, которому служат грибообразные лунные твари… (с) Говард Ф. Лавкрафт. «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (1927)

К нему стекался люд со всех сторон,

охочий до пророчеств и чудес,

и даже дикий зверь, покину лес,

спешил к Ньярлатхотепу на поклон.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Грибы с Юггота», сонет «Ньярлатхотеп» (1929)

Но главное даже не это, а то, что имя Ньярлатхотеп представляет собой стилизацию под египетские имена и содержит египетский суффикс -hotep, который приблизительно означает «быть довольным» или «достойно упокоиться с миром» – считалось, что эта часть имени имеет большое значение для загробной судьбы. Этот суффикс в составных именах всегда произносится как «хотеп». Ср. Ментухотеп (династическое имя, которое носили 6 фараонов), Собекхотеп (династическое имя 8-ми фараонов), Аменхотеп (династическое имя 3-х фа-раонов), Неферхотеп (династическое имя 3-х фараонов), Имхотеп (легендарный визирь фараона Джосера и верховный жрец Ра в Гелиополе, впоследствии обожествленный) и др.

Кроме того, в описании силы Ньярлатхотепа «Тысяча масок» фраза «В начале игры добавьте в пул монстров 5 масок» исправлена на: «В начале игры добавьте в пул монстров все маски». Здесь необходимо учитывать по-явление в дополнениях новых масок Ньярлатхотепа, которые добавляются в пул монстров вместе с масками из базовой игры. Согласно разъяснению на сайте «Аркхем Хоррор Вики» (страница «Ньярлатхотеп», раздел «Разъяснение»), при игре с дополнениями и Ньярлатхотепом в качестве Древнего, в пул монстров добавляются не 5, а ВСЕ имеющиеся маски.

Шуб-Ниггурат

Еще во втором издании, к моей великой радости, разобрались, что этот Древний – Черная Коза Чащоб, а не Черный Козел Лесов. Теперь настало время правильно написать ее имя: Shub-Niggurath по-русски следует писать через букву «у»: Шуб-Ниггурат, а не «Шаб-Ниггурат». Именно так это имя произносится в оригинале и транскрибировано в «канонических» переводах:

Я бы ни за что не позволил ей взять меня с собой… и вот я здесь… Йа! Шуб-Ниггурат! Фигура вос-стала из алтаря, и было там пять сотен воющих…

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Тварь на пороге» (1933)

Стоит отметить, что в мифологии Ктулху с гендерной принадлежностью Шуб-Ниггурат далеко не всё ясно – как, собственно, и со всем, что касается этого божества. По всей видимости, это существо, будучи «божеством извращенного плодородия», является двуполым гермафродитом – отсюда ритуальные наименования «Властелин Чащоб» и «Черный Козел», фигурирующие в «канонических» переводах. Однако в игре «Ужас Аркхема» Шуб-Ниггурат определенно Черная Коза Чащоб – так как в посвященном ей дополнении фигурирует уникальная вещь «Молоко Шуб-Ниггурат».

Йог-Сотот

В описании силы Йог-Сотота исправлена опечатка, имевшаяся в оригинальном англоязычном издании игры «Ужас Аркхема». Как указано на сайте «Аркхем Хоррор Вики» (страница «Йог-Сотот», раздел «Эррата»): «Повышение трудности, вызванное силой Йог-Сотота «Ключ и Врата», не затрагивает количество улик, необ-ходимых, чтобы запечатать врата. Эта сила требует только дополнительного успеха при попытке закрыть врата». Таким образом, первая часть описания силы Йог-Сотота теперь выглядит так: «Когда Аркхему угрожает Йог-Сотот, проверки навыка на закрытие врат на 1 сложнее обычного».

 

Уникальные вещи

Древняя табличка

Ancient Tablet правильно переводится как «Древняя табличка», а не «Древняя плита». Tablet – это «дощечка, плитка или табличка с надписью». В крайнем случае «мемориальная доска». Но никак не «Древняя плита». По-тому как, во-первых, опыт показывает, что «плита» вызывает неуместные ассоциации с кухонной плитой, а во-вторых, плита – это нечто большое: согласитесь, трудно представить себе сыщика, таскающего с собой по всему Аркхэму целую плиту. Тогда как на самом деле речь идет о небольшой табличке.

Флейта Внешних богов

Flute of the Outer Gods правильно переводится как «Флейта Внешних богов», а не «Флейта запредельных богов», причем слово «Внешних» пишется с заглавной буквы. Термин мифологии Ктулху Outer Gods принято переводить именно так – Внешние боги, а не «запредельные боги». Термин применяется как собирательное название группы придуманных Лавкрафтом мифологических существ, обитающих во внешних пределах мироздания. Главой пантеона Внешних богов является слепой и безумный султан демонов Азатот. Помимо Азатота, из знакомых нам по «Ужасу Аркхема» лавкрафтовских божеств к Внешним богам относятся Шуб-Ниггурат, Абхот, Даолот, Грот, Тульцша, Йибб-Тстлл, а также частично Йог-Сотот, сущий во всех временах и простран-ствах. Стоит отметить, что, кроме точности, перевод «Флейта Внешних богов» является также более благозвучным – так как опыт показывает, что словосочетание «Запредельные боги» зачастую вызывает неуместный комический эффект из-за двузначности слова «запредельные».

Шкатулка врат

Даже по рисунку на карте прекрасно видно, что Gate Box – это никакой не «Короб врат», а «Шкатулка врат». Не говоря о том, что специфическое русское слово «короб» в контексте мифологии Лавкрафта звучало крайне неуместно.

Рубин Р’льеха

Как я уже говорил, название затонувшего города, в котором заточен спящий мертвым сном Ктулху, на русский язык правильно транскрибируется как Р’льех, а не «Р’лиэх».

«Невыразимые культы»

Правильный перевод названия книги Nameless Cults (по-немецки Unaussprechlichen Kulten) – «Невыразимые культы», а не «Безымянные культы». Об этом подробно написал Л. Спрэг де Камп в своей знаменитой био-графии Г.-Ф. Лавкрафта: «В 1932 году из-за последнего из названных наименований возник спор. Предполага-лось, что оно означает «Невыразимые культы», но Райт решил, что «unaussprechlich» означает «непроизноси-мые» (неплохое описание для некоторых лавкрафтовских имен). За разрешением обратились к одному из ху-дожников-иллюстраторов Райта – похожему на гнома немцу по происхождению К.-К. Сенфу. Сенф рассудил, что правильно будет «unaussprechlich». (Прим. переводчика: «Unaussprechlich» действительно означает «невырази-мый».) См. Л. Спрэг де Камп. «Лавкрафт: Биография», стр. 416 и 612.

Заклинания

Защита плоти

Правильный перевод названия заклинания Flesh Ward – «Защита плоти», а не «Живой щит». Перевод «Живой щит» неточен грамматически (неправильная передача управления) и по смыслу: все-таки «живой щит» – это в первую очередь военный термин, означающий «насильственное использование гражданского населения в каче-стве прикрытия». А в оригинале речь идет вовсе не о создании какого-либо реального щита, а о магической за-щите сыщика от потери единиц здоровья.

Красный знак Шудде-Мьелла

Правильный перевод заклинания Red Sign of Shudde M'ell – «Красный знак Шудде-Мьелла». Имя повелителя хтонических чудовищ – Shudde M'ell – известно русскоязычному читателю по переводу романа Брайана Ламли «Роющие в глубинах», первого романа о похождениях Тита Кроу, на русском языке изданного под названием «Беспощадная война». Данный перевод далеко не идеален и не является «каноническим», но, тем не менее, транскрипцию имени имело смысл привести в соответствие с этим текстом.

Кроме того, несмотря на то, он является не только предводителем и повелителем хтонических чудовищ, но и их родителем, Шудде-Мьелл (в отличие от Шуб-Ниггурат) – мужского пола: это легко понять по оригинальному тексту романа Ламли, где Шудде-Мьеллу соответствует местоимение he, то есть «он».

Их шаманы рассказали мне о стране, где никогда не светит солнце; где Шудде-Мьелл, таящийся в глубинах многострадальной земли, вынашивает черное зло, мечтая о возрождении древнейших чудовищных божеств!..

(с) Брайан Ламли. «Роющие в глубинах» («Беспощадная война») (1926)

Иссушение

Правильный перевод названия заклинания Shrivelling – «Иссушение», а не «Увядание». Все-таки «увядание» в первую очередь относится к растениям, и на картинке изображено нечто, мало похожее на увядание. Да и сло-вари значением отглагольного существительного shrivelling указывают не «увядание», а «высыхание, высуши-вание, скукоживание, сморщивание». Применительно к воздействию на монстра «Иссушение» представляется более удачным.
 
Навыки

Сила

Более точный по смыслу перевод названия навыка Fight – «Сила», а не «Бой». См. раздел «Листы сыщиков».

Меткий стрелок

Правильный перевод названия навыка Marksman – «Меткий стрелок», а не «Снайпер». Понятие «снайпер», являющееся прямым заимствованием совершенно другого английского слова – sniper, – значительно уже и обо-значает не любого меткого стрелка, а конкретно «военного специалиста по уничтожению живой силы против-ника», в совершенстве владеющего навыками не только стрельбы, но и маскировки, наблюдения, выжидания и скрытного перемещения, и вооруженного снайперской винтовкой. Наименование «снайпером» любого меткого стрелка в русском языке является разговорным и нежелательно к применению в данном случае.
 
Союзники

Джон Леграсс

 
Правильная транскрипция фамилии Legrasse – Леграсс, а не Леграссе. Большинство американских фамилий французского происхождения в английском языке произносятся на французский манер. Джон Рэймонд Леграсс – герой рассказа «Зов Ктулху», инспектор полиции из Нового Орлеана, потомок французских переселенцев. Его фамилия – французская, и произносится она «Леграсс». Именно так она и транскрибирована в «каноническом» переводе:

Главой этой делегации, вскоре оказавшейся в центре внимания научного общества, был полицей-ский инспектор Джон Реймонд Леграсс, человек средних лет и довольно невыразительной внешно-сти… (с) Говард Ф. Лавкрафт. «Зов Ктулху» (1926)

Профессор Армитедж
 

 Хотя фамилия Armitage допускает несколько вариантов транскрипций (от Армитидж до Эрмитейдж), в данном случае по-русски правильно транскрибировать ее Армитедж, а не Армитэйдж. Написание «Армитэйдж» является неправильным, так как буквосочетание «эй» обычно применяется для передачи английских буквосочетаний ay или ai, а для передачи звучания буквы a в открытом слоге следует употреблять буквосочетание «ей». Ср. Николас Кейдж (Cage, американский актер), Эллен Пейдж (Page, американская актриса), etc. Кроме того, профессор Генри Армитедж – герой повести «Ужас Данвича». Потому его фамилию мы привели в соответствие с «каноническим» переводом, в котором он фигурирует как Армитедж.

Разумеется, он старался не привлекать к себе внимания библиотекаря, которым был, кстати сказать, его старый знакомый Генри Армитедж (магистр наук Мискатоникского университета…)
(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Ужас Данвича» (1928)

Ричард Аптон Пикман
 

Правильная транскрипция фамилии Pickman – Пикман, а не Пикмэн. Окончания англоязычных фамилий (как английского, так и еврейского происхождения), заканчивающихся на -man, по-русски следует транскрибировать как -ман, а не -мэн. Ср. Дастин Хоффман (американский актер), Хью Джекман (австралийский актер), etc. Кроме того, художник Ричард Аптон Пикман – персонаж рассказа «Модель Пикмана» и повести «Сомнам-булический поиск неведомого Кадата». Поэтому его фамилию мы привели в соответствие с «каноническими» переводами, в котором он фигурирует как Пикман.

Меня ничуть не шокирует мрачное искусство; если у человека есть дар, как у Пикмана, то, какого бы направления в искусстве он ни придерживался, я горжусь знакомством с ним. В Бостоне не было живописца лучше, чем Ричард Аптон Пикман. 
(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Модель Пикмана» (1926)

И тут, на надгробии 1768 гоа, украденном с бостонского кладбища «Гранари», восседал упырь, ра-нее бывший художником Ричардом Аптоном (в книге опечатка: Антоном – Э.) Пикманом. 
(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (1927)

Том «Гора» Мерфи
 

Фамилию Murphy правильнее транскрибировать как Мерфи, а не Мёрфи. Несмотря на то, что оригинальное звучание этой фамилии действительно ближе к «Мёрфи», сложившаяся традиция предписывает по-русски про-износить «Мерфи». Ср. Эдди Мерфи (американский актер), Бриттани Мерфи (американская актриса), Рэндалл Макмерфи (герой романа Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом»).
 
Особые карты

Револьвер помощника шерифа
 
 
Название карты Deputy's Revolver переводится как «Револьвер помощника шерифа», а не «Револьвер шери-фа». Слово deputy означает «помощник шерифа» – и оно, кстати, было правильно переведено в названии карты «Помощник шерифа Аркхема» (Deputy of Arkham). Согласитесь, это странно, если сыщик, становясь помощни-ком шерифа, не получает свое собственное положенное по штату табельное оружие, а отбирает револьвер у шерифа Энгла.

Гонорар
 

Правильный перевод названия многострадальной карты Retainer – «Гонорар», а не «Задаток». Потому как за-даток – это «часть общей суммы, уплачиваемая вперед в счет выполнения обязательства или задания». Задаток отличается от других денежных выплат тем, что, во-первых, обязывает к выполнению какого-либо конкретного поручения или обязательства; во-вторых, предусматривает получение в будущем оставшейся, как правило, в разы большей суммы; а в-третьих, выплачивается один раз. Как можно видеть, это совершенно не соответствует роли данной карты в игре. Более того, мы видим совершенно иное: карта не обязывает своего владельца к выполнению чего бы то ни было (кроме броска кубика – но не за это же получает деньги сыщик!), обеспечивает ему регулярные выплаты одной и той же фиксированной суммы и, наконец, может быть сброшена. Всё это со-ответствует понятию «гонорар», означающему «денежное вознаграждение, выплачиваемое за труд лицам сво-бодных профессий (таких как писатели, художники, журналисты, артисты, философы, ораторы, врачи, учителя, адвокаты, профессора и др.)». Таким образом, многозначное слово retainer в данном случае используется в зна-чении «сумма, выплачиваемая за специальные услуги» (следует отметить, что в наиболее распространенном, более узком значении это слово означает «предварительный гонорар адвокату»).

Смысл карты «Гонорар» в игровом процессе можно объяснить на примере фотографа Даррелла Симмонса. Он обладает данной картой изначально, потому что, как следует из его предыстории, он работает штатным фото-корреспондентом газеты «Аркхем эдвертайзер» и за свою работу получает фиксированный гонорар. Из той же предыстории следует, что, становясь сыщиком, Даррелл идет наперекор воле своего редактора, и, следовательно, в любой момент может быть уволен – вот почему игрок кидает кубик и может лишиться «Гонорара».