Корзина

День второй. Будь проклято каждое из этих мест

Опубликован: 2013-02-26 11:17:27Просмотрено: 2094 раз(а)

 

Во второй день этой ужасной недели мы начинаем путешествие по районам и локациям «Ужаса Аркхэма». Что нас ждёт? Ведьмин дом и блуждание в канонических переводах, Закусочная Гиббса и жаренные рёбрышки. Передаём слово Эрику М. Кауфману – завсегдатаю каждого жуткого места в этой игре.

Далее я попробую заранее ответить на все возникающие вопросы, дав подробные комментарии ко всем изменениям и исправлениям перевода. Для удобства восприятия комментарии классифицированы и разделены на группы по принципу отношения к отдельным элементам игры.

Районы

Френч-Хилл

Название района French Hill (дословно «французский холм») по-русски правильно пишется через е и через дефис – Френч-Хилл. Ср. Френч-Брод-ривер (река в Северной Америке) и Беверли-Хиллз (город в штате Кали-форния).

Мискатоникский университет

Название района Miskatonic University правильно переводится как Мискатоникский университет, а не «Университет Мискатоник». Все-таки Мискатоник – это река, на которой стоит Аркхэм, и университет назван в честь реки, а не наоборот. Ср. Оксфордский университет или Кембриджский университет: о них говорят просто Оксфорд и Кембридж, но не университет Оксфорд или университет Кембридж. Аналогично об университете в Аркхэме следует говорить либо Мискатоникский университет, либо – сокращенно – Мискатоник, но не «университет Мискатоник».

Именно написание Мискатоникский университет фигурирует в «канонических» переводах: 

О Герберте Уэсте, с которым я дружил, учась в колледже и в последующие годы, я могу говорить не иначе как с чувством безграничного ужаса. Этот ужас, порожденный не только зловещими обстоятельствами недавнего исчезновения Уэста, но и общим характером его занятий, я впервые ощутил невероятно остро более семнадцати лет назад, когда мы оба были студентами третьего курса медицинского факультета Мискатоникского университета в Аркхеме.

(с) Г.-Ф. Лавкрафт «Герберт Уэст, реаниматор» (1922)

Передо мной, как геологом и руководителем экспедиции Мискатоникского университета, была поставлена задача добыть в разных точках антарктического континента образцы пород глубокого залегания, для чего предполагалось воспользоваться замечательным буром, который был сконструирован профессором Фрэнком Пибоди, сотрудником нашего технического факультета.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Хребты Безумия» (1931)


Локации

Аркхэмская лечебница

Название локации Arkham Asylum правильно переводится как Аркхэмская лечебница, а не «Лечебница Аркхэма». В данном случае имеет место не просто территориальная принадлежность лечебницы («одна из лечебниц Аркхэма»), а ее официальное название (ср. Максимилиановская лечебница или Невская лечебница).

Такое написание принято в «канонических» переводах:

Верно, что я всадил шесть пуль в голову своему лучшему другу, но все же надеюсь настоящим заявлением доказать, что я не убийца. Всякий вправе назвать меня безумным куда более безумным, нежели тот, кого я убил в палате Аркхемской лечебницы. (с) Г.-Ф. Лавкрафт «Тварь на пороге» (1933)

Кроме того, такое написание помогает не путать Аркхэмскую психиатрическую лечебницу с приютом для сумасшедших преступников Аркхэма (англ. Arkham Asylum for the Criminally Insane, сокр. Arkham Asylum), расположенном в городе Готэм-Сити из вселенной комиксов издательства «Ди-Си Комикс» (чаще всего встречается в комиксах о приключениях Бэтмена). Этот приют был придуман Деннисом О'Нилом в 1974 году и назван в честь Аркхэмской лечебницы. Однако приют в Готэм-Сити носит название по имени его основателя, доктора Амадея Аркхэма, и поэтому по-русски именуется «приют Аркхэма» или «лечебница Аркхэма».

Закусочная Гиббса

Правильный перевод названия локации Hibb's Roadhouse – закусочная Гиббса, а не «Забегаловка Гиббса». Roadhouse – это именно придорожная закусочная, а не просто забегаловка.

Ресторанчик Вельмы

Правильный перевод названия локации Velma's Diner – ресторанчик Вельмы, а не «Закусочная “У Велмы”». Во-первых, имя Velma правильно транскрибируется как Вельма, а не «Велма». Ср. Вельма Барфилд (американская маньячка-убийца) или Вельма Келли (героиня мюзикла «Чикаго»). А во-вторых, ресторанчик Вельмы более соответствует рисунку в локации, на котором явно изображено несколько более солидное заведение, нежели забегаловка или закусочная.

Безлюдный остров

Точный по смыслу перевод названия локации Unvisited Isle – Непосещаемый остров, а вовсе не «Неприступный остров». Неприступный – это все-таки «трудный или недоступный для подступа, подхода, восхождения и т.п.». А какой же он неприступный, если в локацию без всяких проблем входят сыщики? Здесь смысл в том, что реч-ной остров посреди реки Мискатоник пользуется у жителей Аркхэма дурной славой, и его просто стараются избегать. Однако Петр счел название Непосещаемый неблагозвучным и недостаточно литературным, поэтому мы вместе сошлись на варианте Безлюдный остров: данный вариант, хотя и не является точным переводом, вполне передает смысл оригинала.

Гилман (в книге дана ошибочная транскрипция Джилмен – Э.) дважды побывал и на лежавшем посередине реки острове, что вызывал столько суеверных толков в городе. Там он сделал зарисовки необычных фигур, образуемых рядами серых, поросших мхом камней, расставленных неведомой рукой в туманном прошлом, которое не оставило никаких иных следов в памяти людей.

(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Сны в Ведьмином доме» (1923)

До той поры по всей округе невозможно было сыскать и одного страшного предания — все они повывелись после прекращения ведьмовских процессов, но даже в те глухие времена, когда охота на ведьм шла в полную силу, прилегающие к Аркхему западные леса не таили в себе и десятой доли того ужаса, каким люди наделили, например, небольшой островок посреди Мискатоника, где у каменного алтаря причудливой формы, установленного там задолго до появления на материке первых индейцев, сатана имел обыкновение устраивать свои приемы.

(с) Г.-Ф. Лавкрафт «Сияние извне» (1927)

Лабораторный корпус

Точный перевод названия локации Science Building – здание центра научных исследований, а не «Дом Науки». Буквальный перевод «Дом Науки» – неудачный, потому как такое наименование скорее подходит для культурно-досугового центра (ср. Дом науки и культуры, Дом науки и искусств или Дом науки и техники). Посетите любой университетский городок – вряд ли вы найдете там Дом науки. А вот центр научных исследований найдется обязательно! Конечно, вариант перевода «здание центра научных исследований» слишком громоздок, поэтому я предложил вариант «исследовательский центр». Однако Петр подобрал более удачный вариант, который также соответствовал смыслу оригинала и устроил нас обоих, – лабораторный корпус.

Ведьмин дом

Правильный перевод названия локации The Witch House – Ведьмин дом, а не «Дом ведьмы». Именно так именуется обитель ведьмы Кассии Мейсон в «каноническом» переводе:

Гилман знал, конечно, что живет в пресловутом Ведьмином доме; собственно, именно поэтому он и снял здесь комнату. (с) Говард Ф. Лавкрафт. «Сны в Ведьмином доме» (1923)

Кроме того, происхождение образа восходит к городским легендам Салема (одного из прототипов Аркхэма), связанным с домом судьи Джонатана Корвина, одного из участников печально знаменитого судебного процесса по делу салемских ведьм 1692 года.

Этот дом и сейчас носит официальное название, которое правильно переводится как «Ведьмин дом», а не «Дом ведьмы» – ведь реальный особняк получил прозвище не потому, что в нем жила ведьма, а потому, что, согласно легендам, в этом доме проходили допросы обвиняемых и судебные заседания по делу салемских ведьм.

Точная дата постройки особняка неизвестна, но большинство историков полагает, что это произошло в 60-х или самом начале 70-х годов XVII века. В 1675 году дом купил молодой судья Корвин, который прожил в нем более 40 лет. Согласно легендам, в этом доме проходили допросы обвиняемых и сами судебные заседания по делу салемских ведьм, что на самом деле противоречит процессуальному кодексу и не соответствует действительности. Тем не менее, в народе за особняком закрепилось название «Ведьмин дом» (англ. Witch House).

Этот дом и сейчас стоит в Салеме, штат Массачусетс, и является единственным сохранившимся строением, прямо связанным с процессом салемских ведьм. В 1940-х годах при расширении улицы дом был перемещен приблизительно на 35 футов (чуть более 10,5 м) и восстановлен в своем первоначальном виде XVII века. В настоящее время там открыт музей архитектуры, домашней обстановки и образа жизни XVII века, который носит вполне официальное название – «Ведьмин дом».

Внутреннее святилище

Правильный перевод названия внутренней локации Inner Sanctum – Внутреннее святилище, а не «Внутреннее прибежище». Перевод «прибежище» совершенно неточен, потому как прибежище – это все-таки «место, где можно укрыться, найти убежище, приют». А в данном случае имеется в виду святилище, то есть «здание или помещение для совершения религиозных обрядов».

Пансион Мамаши

Таков правильный перевод названия локации Ma's Boarding House. То есть, можно перевести и как «Меблированные комнаты Мамаши», но пансион просто удобнее и короче, а по смыслу то же самое.

Но главное даже не в этом, а в том, что словечко Ma означает Мамаша – популярное прозвище, часто «прилипающее» к известным женщинам, чаще всего немолодым. Именно такова хозяйка аркхемского пансиона Мамаша Мэтисон. Ср. Мамаша Кураж (героиня пьесы Брехта), Мамаша Эй (дюссельдорфская меценатка и галеристка) или Мамаша Джонс (ирландская профсоюзная активистка). Прямая же транскрипция, помимо затемнения смысла, вызывает неуместную ассоциацию с распространенной китайской фамилией Ма. Лично я, например, во время своего знакомства с «Ужасом Аркхема» поначалу понял так, что владелица меблированных комнат – некая китаянка по фамилии Ма!

«Старинная лавка волшбы»

Именно так переводится название локации Ye Olde Magick Shoppe, почему-то вообще оставшееся без перевода. В оригинале, конечно, не просто английский, а стилизованный староанглийский – и, тем не менее, такие названия можно и нужно переводить. Непереведенное написание на русскоязычном поле выглядит крайне нелепо, а кроме того создает ряд проблем при игре: многие игроки, как показывает опыт, иной раз, сами того не замечая, стараются избегать этой локации – как выясняется на поверку, по той простой причине, что они не знают, как произнести ее название. Устаревшее словосочетание Ye Olde Shoppe традиционно используется в Англии для названий и вывесок магазинов, заведений питания или отелей, чтобы подчеркнуть их подлинную или стилизованную старинность, а в Новой Англии – принадлежность к Старому Свету. Ср. Ye Olde Tea Shoppe – «Старо-светское кафе». А в Салеме (одном из прототипов Аркхэма) и сейчас можно найти «Старинную салемскую волшебную лавку». Однако в названии локации вместе обычного слова magic (волшебный) стоит устаревшее слово magick – и потому, чтобы передать стилизованность под старину, его можно перевести как «волшба».

Южная церковь

Правильный перевод названия локации South Church – Южная церковь, а не «Южный приход». Перевод «приход», во-первых, совершенно не соответствует слову church, не имеющему такого значения (церковный приход по-английски – parish). А во-вторых, просто неточен, потому как в игре фигурирует именно здание церкви, тогда как приход – это «церковь с причтом или церковная община». Ср., например, Южная церковь – достопримечательность Амстердама.