День четвёртый. Кошмар безграничной формы
На четвёртый день мы встречаем самих Древних. Ужас сковывает нас и не даёт пройти дальше. Наши союзники мертвы, оружие утеряно и ничто не будет нам утешением. Мы и Эрик М. Кауфман во власти Шуб-Ниггурат.
Листы древних
Итакуа
Имя Древнего Ithaqua на русский язык транскрибируется как Итакуа (нескл.), а не «Итаква». Ср. Цатхоггуа (не «Цатхоггва»). Именно так это имя транскрибировано в «каноническом» переводе:
…Таков был конец тех, кто навлек на себя гнев Итакуа, Снежной Твари, Повелителя Белого Безмол-вия. (с) Август Дерлет. «Итакуа» (1941)
Ньярлатхотеп
Имя Древнего Nyarlathotep по-русски транскрибируется через мягкий знак и букву «х»: Ньярлатхотеп, а не «Нъярлатотеп». Во-первых, именно так это имя транскрибировано в «канонических» переводах:
Вот тогда-то и объявился Ньярлатхотеп, выходец из Египта. Говорили, что он представитель старинного рода и выглядит как фараон. (с) Говард Ф. Лавкрафт. «Ньярлатхотеп» (1920)
Он понял, что его визита тут ждали, но мог лишь гадать, сколь давно и пристально следил за его паломничеством Ползучий Хаос Ньярлатхотеп. Тот самый Ньярлатхотеп, кошмар безграничной формы, ужасный дух и посланник Иных богов, которому служат грибообразные лунные твари… (с) Говард Ф. Лавкрафт. «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (1927)
К нему стекался люд со всех сторон,
охочий до пророчеств и чудес,
и даже дикий зверь, покину лес,
спешил к Ньярлатхотепу на поклон.
(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Грибы с Юггота», сонет «Ньярлатхотеп» (1929)
Но главное даже не это, а то, что имя Ньярлатхотеп представляет собой стилизацию под египетские имена и содержит египетский суффикс -hotep, который приблизительно означает «быть довольным» или «достойно упокоиться с миром» – считалось, что эта часть имени имеет большое значение для загробной судьбы. Этот суффикс в составных именах всегда произносится как «хотеп». Ср. Ментухотеп (династическое имя, которое носили 6 фараонов), Собекхотеп (династическое имя 8-ми фараонов), Аменхотеп (династическое имя 3-х фа-раонов), Неферхотеп (династическое имя 3-х фараонов), Имхотеп (легендарный визирь фараона Джосера и верховный жрец Ра в Гелиополе, впоследствии обожествленный) и др.
Кроме того, в описании силы Ньярлатхотепа «Тысяча масок» фраза «В начале игры добавьте в пул монстров 5 масок» исправлена на: «В начале игры добавьте в пул монстров все маски». Здесь необходимо учитывать по-явление в дополнениях новых масок Ньярлатхотепа, которые добавляются в пул монстров вместе с масками из базовой игры. Согласно разъяснению на сайте «Аркхем Хоррор Вики» (страница «Ньярлатхотеп», раздел «Разъяснение»), при игре с дополнениями и Ньярлатхотепом в качестве Древнего, в пул монстров добавляются не 5, а ВСЕ имеющиеся маски.
Шуб-Ниггурат
Еще во втором издании, к моей великой радости, разобрались, что этот Древний – Черная Коза Чащоб, а не Черный Козел Лесов. Теперь настало время правильно написать ее имя: Shub-Niggurath по-русски следует писать через букву «у»: Шуб-Ниггурат, а не «Шаб-Ниггурат». Именно так это имя произносится в оригинале и транскрибировано в «канонических» переводах:
Я бы ни за что не позволил ей взять меня с собой… и вот я здесь… Йа! Шуб-Ниггурат! Фигура вос-стала из алтаря, и было там пять сотен воющих…
(с) Говард Ф. Лавкрафт. «Тварь на пороге» (1933)
Стоит отметить, что в мифологии Ктулху с гендерной принадлежностью Шуб-Ниггурат далеко не всё ясно – как, собственно, и со всем, что касается этого божества. По всей видимости, это существо, будучи «божеством извращенного плодородия», является двуполым гермафродитом – отсюда ритуальные наименования «Властелин Чащоб» и «Черный Козел», фигурирующие в «канонических» переводах. Однако в игре «Ужас Аркхема» Шуб-Ниггурат определенно Черная Коза Чащоб – так как в посвященном ей дополнении фигурирует уникальная вещь «Молоко Шуб-Ниггурат».
Йог-Сотот
В описании силы Йог-Сотота исправлена опечатка, имевшаяся в оригинальном англоязычном издании игры «Ужас Аркхема». Как указано на сайте «Аркхем Хоррор Вики» (страница «Йог-Сотот», раздел «Эррата»): «Повышение трудности, вызванное силой Йог-Сотота «Ключ и Врата», не затрагивает количество улик, необ-ходимых, чтобы запечатать врата. Эта сила требует только дополнительного успеха при попытке закрыть врата». Таким образом, первая часть описания силы Йог-Сотота теперь выглядит так: «Когда Аркхему угрожает Йог-Сотот, проверки навыка на закрытие врат на 1 сложнее обычного».
Уникальные вещи
Древняя табличка
Ancient Tablet правильно переводится как «Древняя табличка», а не «Древняя плита». Tablet – это «дощечка, плитка или табличка с надписью». В крайнем случае «мемориальная доска». Но никак не «Древняя плита». По-тому как, во-первых, опыт показывает, что «плита» вызывает неуместные ассоциации с кухонной плитой, а во-вторых, плита – это нечто большое: согласитесь, трудно представить себе сыщика, таскающего с собой по всему Аркхэму целую плиту. Тогда как на самом деле речь идет о небольшой табличке.
Флейта Внешних богов
Flute of the Outer Gods правильно переводится как «Флейта Внешних богов», а не «Флейта запредельных богов», причем слово «Внешних» пишется с заглавной буквы. Термин мифологии Ктулху Outer Gods принято переводить именно так – Внешние боги, а не «запредельные боги». Термин применяется как собирательное название группы придуманных Лавкрафтом мифологических существ, обитающих во внешних пределах мироздания. Главой пантеона Внешних богов является слепой и безумный султан демонов Азатот. Помимо Азатота, из знакомых нам по «Ужасу Аркхема» лавкрафтовских божеств к Внешним богам относятся Шуб-Ниггурат, Абхот, Даолот, Грот, Тульцша, Йибб-Тстлл, а также частично Йог-Сотот, сущий во всех временах и простран-ствах. Стоит отметить, что, кроме точности, перевод «Флейта Внешних богов» является также более благозвучным – так как опыт показывает, что словосочетание «Запредельные боги» зачастую вызывает неуместный комический эффект из-за двузначности слова «запредельные».
Шкатулка врат
Даже по рисунку на карте прекрасно видно, что Gate Box – это никакой не «Короб врат», а «Шкатулка врат». Не говоря о том, что специфическое русское слово «короб» в контексте мифологии Лавкрафта звучало крайне неуместно.
Рубин Р’льеха
Как я уже говорил, название затонувшего города, в котором заточен спящий мертвым сном Ктулху, на русский язык правильно транскрибируется как Р’льех, а не «Р’лиэх».
«Невыразимые культы»
Правильный перевод названия книги Nameless Cults (по-немецки Unaussprechlichen Kulten) – «Невыразимые культы», а не «Безымянные культы». Об этом подробно написал Л. Спрэг де Камп в своей знаменитой био-графии Г.-Ф. Лавкрафта: «В 1932 году из-за последнего из названных наименований возник спор. Предполага-лось, что оно означает «Невыразимые культы», но Райт решил, что «unaussprechlich» означает «непроизноси-мые» (неплохое описание для некоторых лавкрафтовских имен). За разрешением обратились к одному из ху-дожников-иллюстраторов Райта – похожему на гнома немцу по происхождению К.-К. Сенфу. Сенф рассудил, что правильно будет «unaussprechlich». (Прим. переводчика: «Unaussprechlich» действительно означает «невырази-мый».) См. Л. Спрэг де Камп. «Лавкрафт: Биография», стр. 416 и 612.
Заклинания
Защита плоти
Правильный перевод названия заклинания Flesh Ward – «Защита плоти», а не «Живой щит». Перевод «Живой щит» неточен грамматически (неправильная передача управления) и по смыслу: все-таки «живой щит» – это в первую очередь военный термин, означающий «насильственное использование гражданского населения в каче-стве прикрытия». А в оригинале речь идет вовсе не о создании какого-либо реального щита, а о магической за-щите сыщика от потери единиц здоровья.
Красный знак Шудде-Мьелла
Правильный перевод заклинания Red Sign of Shudde M'ell – «Красный знак Шудде-Мьелла». Имя повелителя хтонических чудовищ – Shudde M'ell – известно русскоязычному читателю по переводу романа Брайана Ламли «Роющие в глубинах», первого романа о похождениях Тита Кроу, на русском языке изданного под названием «Беспощадная война». Данный перевод далеко не идеален и не является «каноническим», но, тем не менее, транскрипцию имени имело смысл привести в соответствие с этим текстом.
Кроме того, несмотря на то, он является не только предводителем и повелителем хтонических чудовищ, но и их родителем, Шудде-Мьелл (в отличие от Шуб-Ниггурат) – мужского пола: это легко понять по оригинальному тексту романа Ламли, где Шудде-Мьеллу соответствует местоимение he, то есть «он».
Их шаманы рассказали мне о стране, где никогда не светит солнце; где Шудде-Мьелл, таящийся в глубинах многострадальной земли, вынашивает черное зло, мечтая о возрождении древнейших чудовищных божеств!..
(с) Брайан Ламли. «Роющие в глубинах» («Беспощадная война») (1926)
Иссушение